中文翻译英文网站怎么建设

  • 中文翻译英文网站怎么建设已关闭评论
  • A+

语言有着各自不同的语言体系,在音、词、句、篇章等方面区别很大,加上语言中所渗透的文化信息,为国际交流设置了重重障碍。 美国学者艾凯特(DebashisAikat)曾言:中国媒体英文稿件的中式英语现象比较普遍,美国读者对许多“特色”表述难以理解 [1] 。

如何用合适的英文宣传中国文化,做到“中国特色,国际表述”,这是一个亟待探索的话题。 目前,国内外宣方向的研究集中在其翻译的探讨上,研究主要围绕官方手册和出版物两方面,基于相关网站的研究难得一见,这与当下迅速发展的网络传播严重脱节,也不利于取得最佳的文化传播效果。 荫馀堂的英文网站是徽文化传播的一次成功尝试,一经推出,便跻身最受美国人欢迎的网站之列。 研究该网站的传播形式,对于今后外宣徽文化具有重要的参考价值。 因此,笔者仔细研读了该网站的全部内容,并从网页设计形式和文本的语言风格特征两方面展开探讨。

1 网页编排效果荫馀堂的英文网站信息量大,有文字介绍、人物画像、实物照片、建筑的 3D 效果图、录音资料和视频等内容,图文并茂,趣味性强。 页面之间以超链接的形式相连,操作简单。 首页以中国红为底色,左半边用毛笔写着 3 个黑色繁体字———“荫馀堂”,字的左下方有印章图案,折射出深厚的徽文化底蕴;右侧是荫馀堂大门的正面照片,斑驳的墙面、雕花的门楣、绿草红花点缀的院落,一股古朴的异域风情迎面扑来,仿佛在吸引着读者打开大门一探究竟。

第 2 页左侧是动态图片,有代表皖南风貌的黄山和宏村的照片,但更多的是与荫馀堂有关的照片。

右侧顶部有两个名称,即“内容条目” 和“家族族谱”;下面是具体的内容条目名称,包括地位(orien-tation)、建筑(construction)、装饰(ornamentation)、物品(belongings)和保存(preservation)5 个部分,每个名称都是链接按钮,点击任何一个即可进入相对应的网页群了解详细内容。

家族族谱页面背景是用毛笔书写的族谱,石板青底色的页面上排出一列列有些虚化的毛笔字,看起来古朴悠远。 页面左侧是家族树形图,树形图里的大多数成员配有画像或照片,点击其中的任何一个,就会出现该名成员的姓名、生卒年份以及是第几代成员。 右侧部分介绍徽州保存族谱的原因和入谱原则,后半部分详细阐述中国人取名的习俗。

地位部分由 17 个页面组成,编排很有条理,详细介绍黄村的地理位置、交通形式、荫馀堂的历代主人、他们的生产生活以及当地的一些习俗。 第 5 个页面“房间分布(Room Allocation)”以立体图的形式详解荫馀堂的每一层、每一进和每个厅,3D 小视频则带领读者漫游荫馀堂内部房间,有身临其境之感。

在随后的页面中,荫馀堂的建筑文化都以图文的形式得到淋漓尽致的展现,每个页面下方还配有南希女士以及黄家后人的录音,逐一介绍房屋的布局、各个厅堂的功能、各个房间的地位和功能、房屋分配原则,以及房间主人的更换所折射出的历史变迁。 黄家后人的录音还回忆他们在此居住时的日常生活、学习和工作情况以及重大节日和祭祖等方面的习俗。 小视频则录有当地人过年做包子和舞狮子的场景。 不仅如此,黄家成员之间的信件也被翻译成英文供读者阅读,读者可以从中了解黄家男人外出经商的不易以及女性留守在家的操劳。

建筑部分由 19 个页面组成。 首页一句话简要说明荫馀堂是徽派建筑风格的代表,马头墙、天井、砖雕的门楣以及榫卯拼接是其典型特点。 接下来的2 个网页是通过图片、文字介绍和采访当地的木工、砖工等工匠时所录的录音(配有翻译好的英文),详解房屋选址、打地基以及建造设计等方面的习俗。

第 4—6 页以图文和录音的形式介绍荫馀堂的建筑特点、天井建造的原因和功能、石木结合的建筑设计以及影壁的建造原因。 榫卯拼接方法是徽派建筑技艺的一大特色,因此,第 7—12 页图文并茂地详细介绍木工是如何采用这一技术建造荫馀堂的。 随后的几个网页则分别介绍主梁的功能和当地上梁的习俗,以及徽派建筑的一些典型特征和其建筑设计的原因。

装饰部分有 18 个页面。 首页提到装饰具备审美功能和表达主人招财进宝的愿望。 从第 2 页开始,荫馀堂正门门楣的砖雕、砖雕中动物图像的寓意、外墙正面的戏剧人物图像、院子石柱底座上刻有的四季景色的图案以及其他吉祥图案都被逐一介绍。 为了让读者能看清这些图案,网站还以 3D 放大镜的形式放大这些图案的细节。 第 6—10 页主要以图片、文字和录音的形式详细介绍窗格上的花瓶、龙、寿字等精美木雕图案的寓意。 第 11 页介绍黄家祖先的画像以及黄家后人回忆昔日祭祖的习俗。 在随后的几个网页中,房门上张贴的囍字、墙上张贴的报纸、“文革”时期张贴的印有毛主席照片的报纸和毛主席画像、欧洲进口的壁纸、木制家具上的印有胖娃娃的版画等物件,被一一呈现。 可以说,网站没有放过任何细节,连有扇房门上写着“女 16 方干”字样背后的故事也被深挖出来分享给读者。

物品部分的首页说明物品包括奢侈品和日常生活用品,还有账本和信件等,很多物品既反映了传统文化又反映了当时的时尚。 第 2 页介绍了黄家族谱。 第 3 页介绍祖宗牌匾,牌匾上详载祖宗们的生日,文字部分介绍祖宗生日当天的纪念方式和禁忌。

第 4 页呈现了刻有精美雕花的老式木床,旧式嫁女的习俗及其与现代婚俗的比较也顺带被阐述。 随后的几页介绍了漂亮的发簪、青花瓷夜壶、装过鹰牌蜡烛的木板箱等物件。 最珍贵的应该是第 7 页介绍的一本账本,详细记录了从 1922 年 1 月至 1927 年 1月黄家日常生活的开销,这的确成为了解当时民俗的珍贵资料。 在接下来的几页中,家具、服饰和印有版画的信封等物件,都以图文的形式逐一介绍。 南希女士还以录音的形式介绍了冬天用来取暖的手炉的制作工序和使用方法,并以视频的形式播放篾匠编手炉外框的过程。 另一件乡下常用的取暖设备火桶也以图文的形式被生动地呈现。 平板印刷的画册、书籍、商标图案以及上海中原书局印制的针灸图,则反映了印刷技术的变革和黄家祖辈们乐善好施行医的过往。 一双大脚绣花鞋则折射出当时女性的地位已开始提高。 黄子志(Huang Zizhi 音译)为庆贺兄嫂结婚而写的一首诗也被翻译成了英文,从中能看出中国婚俗文化和辛亥革命前后人们思想观念的转变。 木衣箱作为陪嫁的嫁妆引出了当地嫁女的习俗,小视频则播放当地人拜堂成亲的场面。

4 4 长 春 大 学 学 报 第 28 卷万方数据保存部分共 9 个网页。 首页概述荫馀堂的搬迁重建是国际文化交流史上的一件标志性事件,也是宣传中国文化的重要事件。 随后的页面则以图文和录音介绍南希女士促成荫馀堂搬迁美国的过程。 项目大使(project ambassador)王树凯(音译)先生的录音介绍荫馀堂拆迁过程,包括编号、照相、测绘、拆件过程,以及拆迁过程中碰到的一些难题和荫馀堂搬迁美国的文化传播意义。 最后几页则介绍中美两国工作人员修复重建荫馀堂的过程。

荫馀堂英文网站每一页都图文并茂,有很强的观赏性,网页编排层次分明,链接巧妙,易于查找,内容信息量大,但组织得很有条理,且注重细节的挖掘,许多关于荫馀堂的细节都被细致地呈现。 而且,这个网站绝对不像一般的景点介绍,而是充满了温情,浏览这些网页,就如同走进了荫馀堂,走进了徽州,去熟悉当地世事人情和切身体验徽州文化习俗。

2 文本的语言风格特征语言风格与交际目的紧密相连,英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)将文本分成三种类型,即表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative),并提出了语义翻译(semantic translation)

和交际翻译(communicative translation) 两个概念。

旅游宣传文本主要特征为以目的语文化为归属的信息型和诱导型,应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、表达格式和措辞等方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯 [2] 。 但另一方面,外宣文本并不只是介绍信息,还需要推广源语文化,如果过多地考虑目的语读者的接受能力和阅读习惯去牺牲源语文化,那外宣就失去了其文化交流的意义。 因此,如何平衡这两个关系,就显得十分重要。 荫馀堂英文网站的文字介绍部分,很好地兼顾到这两个方面,语言通俗易懂,且最大化地介绍了与荫馀堂有关的背景知识和文化信息,达到了传播学视阈下外宣文本所应达到的准确性、可读性和文化传播的有效性 [3] 。

2.1 准确性荫馀堂英文网站的信息量十分丰富,但基本上每条信息都有可靠的来源。 南希女士对于徽派建筑和徽文化十分痴迷,多次深入皖南一带考察,对当地的建筑和风土人情十分熟悉。 1997 年,她再次来到黄村进行考察,并有了将荫馀堂搬迁至美国进行展览的想法后,就着手收集大量资料,包括拍照,采访黄家后人、当地的工匠以及其他相关人员,保留大量录音资料,拍摄了很多当地民俗方面的视频。 因此,荫馀堂英文网站上所提供的信息都真实可靠。 南希女士以及网站制作团队对徽州文化乃至中国文化都有着深入的了解,能把中国文化的方方面面关联起来。 例如,在介绍“文革”时期流行用反映中国 56个民族大团结的画像装饰墙壁时,就联想到中国政府在流通货币上继续使用多民族主题,这种互文性拓宽了信息分享的广度。

2.2 可读性在旅游文本的语言表述方式上,中英文存在着一定的区别,中文往往辞藻华丽,且辅以诗歌、名人轶事和神话传说加以渲染,而英文通常简洁明了,更强调实质内容和读者本身的阅读感受。 荫馀堂英文网站就是这方面的典型范例,从首页到最后一页,文字部分都很精炼,都以信息介绍为主,没有过多的修饰语和题外话,所有句子表述通俗易懂,可读性强,也有个别句子略带文学味道,衬托徽州迷人的自然风光和徽派建筑古朴的风格。

2.3 有效性有效性主要针对文化信息的传播而言。 关于文化的翻译方法,美国学者奈达(EugeneNida) 提出“功能对等” (Dynamic equivalence) 的理论,指出:“译文应该是源语信息最切近的自然对等”,为了达到“自然对等”的效果,“对语法、词汇和文化信息进行改变是很有必要的”

[4]67 。 韦努蒂(Lawrence Veu-nuti)则主张采用阻抗式(resistant strategies)翻译策略来反映不同语言和文化之间的差异,反对用帝国主义式的归化(imperialistic domestication)来掩盖那些造成读者理解困难的语言和文化差异,要求读者接受异国文化的特异之处 [4]219 。 与国际译坛相呼应,我国外宣英译中也存在着是采用“以我为准”还是“以目的语为依归”的翻译策略之争。 袁晓宁认为:在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采用“以我为准”的策略,实现外宣英译策略的二元共存 [5] 。 笔者认为,在当前全球文化大融合的时代背景下,这种观点比较可行。 因此,中国文化外宣的语言形式要符合目的语读者的阅读习惯,而文化信息则应该尽可能地保留,这样才能让中华文化走出去。

荫馀堂英文网站中的语言地道流畅,完全符合英文读者的阅读习惯,但对于读者比较陌生的背景信息和文化信息,则采取解释性表达,以便读者理解。 具5 4 第 11 期 童兆升:徽文化外宣形式和语言风格探析———以荫馀堂英文宣传网站为例万方数据体例子如下:(1)be consideredWriting and maintaining a genealogy is con-sidered an act of filial piety, since by keepingcareful records, descendants can identify their an-cestors and care for their spirits.

(2)for example 和 orWithin a large family, all individuals areconscious of the generation to which they belong,... A system for conferring given names assisted inthis awareness.For example, in the Huang family,all Huang sons of the 35 th generation were givennames that included the character pronounced“Xi”, or “happiness”.

(3)括号解释The upper hall of a Chinese home was con-sidered more auspicious, and thus more prestig-ious, because its rooms typically faced south,bring more light and more yang energy (nature’smasculine principle) into the home.

(4)同位语解释Many houses in the Huizhou region include aforecourt,a walled outdoor area in front of thehouse where family members could keep theirchickens, hang laundry, dry vegetables for pick-ling, or relax on a stool in the sun to eat a noon-day bowl of rice.

在英文中,同位语往往起到解释说明的作用,本句中的同位语不仅解释了 forecourt(前院)的字面意思,还顺带将其功能加以说明,散发出浓郁的异域生活气息。

(5)-ing 分词解释Her parents named her Zhaodi, “beckoninglittle brother”, hoping that their next child wouldbe a boy.

本句中,第一个分词解释“Zhaodi(招弟)”的字面意思,第二个分词则说明了这个词所隐含的背景,即中国人的重男思想。

解释型表达在荫馀堂英文网站文字介绍部分比比皆是,这种语言读起来亲切,能够拉近读者与原文信息和源语文化的距离,使他们在通读可读性很强的母语中逐渐了解和熟悉异国他乡的文化,因此能取得很好的文化传播效果。 南希女士等人的确是本着传播徽文化的目的来做这个网站的,很多中国文化词语都是采取“异化”的翻译策略,比如黄子志(Huang Zizhi 音译)为庆贺哥嫂新婚写的一首诗被翻译成了英文,其中有一句是这样的: The newly wedded couple is a Heaven - ar-ranged match, a pair of mandarin ducks。 “天作之合”被翻译成了 Heaven-arranged match,中国道教文化中的“天”译成 Heaven,而不是被归化成 God;一对鸳鸯鸟被翻译成 a pair of mandarin ducks,保留了中国文化中将一对情侣比作鸳鸯鸟的文化现象。 这样的翻译处理还有很多,笔者特意选取网站中一些带有地方特色的文化词语以表格(表 1)

的形式加以总结,以便在今后的徽文化外宣翻译实践中进行借鉴。

表 1 文化词语英汉对照表汉语名称 英文名称粉墙黛瓦 bright white, lime-plastered houses榫卯结构post- and - beam, mortise - and - tenon con-struction马头墙 "horse-head" walls前院;前场 forecourt影壁 spirit walls; spirit screen正堂 the first-floor reception hall上院 upper hall下院 lower hall天井 "sky well"进 bays天作之合 Heaven-arranged match针灸图 acupuncture chart小脚 bound feet手炉 hand braziers火桶 fire buckets青花瓷 fine blue-and-white porcelain官窑 imperial kilns观音菩萨 Guanyin, the Buddhist deity of mercy阴间 spirit world铜钱 copper cents银元 silver dollars八仙桌 an old-fashioned square table for eight people6 4 长 春 大 学 学 报 第 28 卷万方数据3 结语荫馀堂英文宣传网站是一个成功的徽文化外宣实践平台。 南希女士与其团队花费大量时间和精力去收集与荫馀堂相关的信息,并利用网络媒体这一当今世界文化传播的核心媒介,精心制作网站,将文字介绍与人物画像、实物照片、3D 图片、录音资料和视频等结合,全方位、多层次地呈现荫馀堂的点滴信息。 文字介绍部分有很多解释型的表达,通俗易懂,从而最大化地传播徽文化。 读者浏览荫馀堂英文宣传网站,就如同走进一座生动有趣的网上博物馆。

因此,荫馀堂英文宣传网站的网页设计、内容安排和语言风格,对于今后的徽文化外宣活动具有很重要的参考价值。